Previous Entry Share Next Entry
Трудности перевода
кот
red_w1ne
Все больше убеждаюсь в том, что марксистскую литературу нужно читать по-английски. Лучше, конечно, в оригинале, но не на русском точно.

Вот английский перевод первого тома "Капитала":

"It converts the labourer into a crippled monstrosity, by forcing his detail dexterity at the expense of a world of productive capabilities and instincts; just as in the States of La Plata they butcher a whole beast for the sake of his hide or his tallow"

А вот как перевели это на русский:

"Мануфактура уродует рабочего, искусственно культивируя в нём одну только одностороннюю сноровку и подавляя мир его производственных наклонностей и дарований, подобно тому как в Аргентине убивают животное для того, чтобы получить его шкуру или его сало"

Не знаю, как в немецком оригинале, но похоже, что авторы русского перевода допустили здесь потерю смысла: капитализм не просто "уродует" человека, он превращает его в "монстра". Конечно, надо помнить, на какой русский это все переводилось - наш язык за сотню лет тоже значительно изменился.

P.S. Торбасов меня разубедил. В немецком оригинале никакого "монстра" нет.

  • 1
«Sie verkrüppelt den Arbeiter in eine Abnormität, indem sie sein Detailgeschick treibhausmäßig fördert durch Unterdrückung einer Welt von produktiven Trieben und Anlagen, wie man in den La-Plata-Staaten ein ganzes Tier abschlachtet, um sein Fell oder seinen Talg zu erbeuten» — «Она аномально калечит работника, продвигая культивацию его частного умения посредством подавления целого мира производительных влечений и способностей, как на Ла-Плата (это не только Аргентина, но ещё и Уругвай.— torbasow) режут животное, чтобы завладеть только его шкурой или салом». Никаких бакэмоно монстров.

Спасибо. Значит, crippled monstrosity - это плод воображения переводчиков на инглиш. А с Аргентиной, получается, уже наши промахнулись.

> марксистскую литературу нужно читать по-английски

Очень яростно плюсую.

ИМХО, из-за этих трудностей перевода большинство русскоязычных граждан просто не врубается, что слово "стоимость" в марксизме и "стоимость" в обиходе - это две большие разницы.

Хотя и в английском варианте текстовбез трудностей перевода (с немецкого) не обошлось. Так, например, здесь переводчик явно перепутал "goods" и "commodities" - с почностью до наоборот.

Так что будущему внось открытому Институту марксизма-ленинизма будет чем заняться - правки требуют и многие переводы Ленина со Сталиным на английский.

А так имеет смысл начинать постепенно приучать себя к мысли, что все програмные статьи и документы уже в ближайшем будущем надо будет изначально составлять на английском языке как международном. Кстати, как там у наксалитов с английским?

Нормально. Если бы было плохо, я бы ничего не переводил - это единственный иностранный язык, который я знаю) Вообще, они также много пишут на хинди и телугу, а говорят на языке гондов. Индия сложная страна в этом отношении.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account